Our Foreign Language Document Translation Services are Efficient & Timely!

 

Businesses trust Telelanguage with their document translation needs for a number of reasons, including:

Human Translators

Translation requires not only English/Target language proficiency but also a high level of attention to detail and comprehension to topic specific related terminology.Telelanguage guarantees human translation, proofreading and compliance with requested delivery turn-around time standards.

Large Number of Target Languages

Telelanguage has the capacity to translate documents from English to over 350 target languages  and vice versa.

Timely Delivery Standards

We aim to provide efficient and timely services. However, translation delivery time standards vary depending on the project scope- size, content and formatting needs. Deadline will be determined upon review of the project and stated in the quote provided to the client for project approval. Telelanguage’s priority is to ensure our customers have the services when needed including emergency and rush services.

Common Documents We Translate

Our translators go through specialized training in order to meet the unique set of skills, knowledge and experience to ensure proficiency in medical, education and social services content, formatting and as with any of our services a timely response.

We can translate:

  • Newsletters
  • Summary Reports
  • IEP Notices
  • Notification of Rights
  • Public Notices
  • Ordinances and Rulings
  • Handbooks
  • Transcripts
  • Home Care Instructions

And, so much more!

Translation is a laborious task and it requires very extensive knowledge of grammar, context and multiple meanings in every targeted language. A translator often has to take the time to analyze, study and choose what the best equivalent is in the targeted language.

Some examples of techniques are:

“Formal equivalence” corresponds to “metaphrase”, and “dynamic equivalence” to “paraphrase”.

“Dynamic equivalence” (or “functional equivalence”) conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text’s active vs. passive voice, etc.

There is, however, no sharp boundary between functional and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches.

Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of functional and formal equivalents.

Skilled Document Translators

Skilled Document TranslatorsTelelanguage only uses translators that have native fluency in both the target language and English.

Some of our translators also provide oral interpretation. However, more than 70 percent of them do not as written translation requires a different set of skills and qualifications than oral interpretation.

Translator’s qualification standards and criteria differ for the two types of services. All translators we contract have at least 2 years of experience in written translation and are subject-matter experts. We assign translation projects to specific translators based on their experience in translating documents on the same topics.

We have an extensive database of translators that allows us to provide translation services in any language, currently over 350.  Each translator’s subject-matter expertise and experience is clearly identified in their profile in order to be able match certain translators with specific projects.

Document Translation Service Process

Professional Translation Services - Telelanguage Process

Step 1:

Project Review and Acceptance

  • Project Manager (PM) assignment.
    • Main point of contact for all communication during the project.
    • PM will perform a review upon receipt of your translation request.
    • Requests may be made via email (preferred), fax and UPS/USPS.
  • PM will determine the scope of your project and may ask clarifying questions to gain insight into what your vision is.
    • A word count is performed and a final cost quote is created that details all aspects of the project which are to be conducted.
    • The project quote also establishes a timeline and deadline.
    • Rush and Emergency services are available.
  • Client helps to establish and agrees to project parameters.

Step 2:

Professional Translator Assignment

  • Upon client approval, the PM will choose a subject-matter expert translator that is aligned with the project’s scope.

Note: Only Translators with Native Fluency in both Target Language and English will be used.

Step 3:

Translation Memory

  • PM will develop a profile for each client in our Translation Memory tool. This allows PM to build a client specific glossary over time and various projects. It also reduces turn around time and keeps consistency despite using different Translators across various projects.

Step 4:

Final Project Review and Deliverables

  • Your PM will take a final review of the project sent by the Translator. Great detail is placed in reviewing the project to ensure that it meets all expectations established during initial project scope consultation – and fulfills your vision.

Optional: Formatting/Desktop Publishing (DTP)

Our translators work with MS Word and Excel. No additional charges will apply if the project scope remains within these two programs. If the scope of a project requires intensive desktop publishing; that will be conducted in-house by a Telelanguage staff Graphic Designer.

Our Graphic Designer can work with PowerPoint, Adobe-Acrobat, Illustrator, InDesign and Captivate. The Telelanguage Graphic Designer and Translator work closely to ensure that any necessary corrections are implemented properly the first time, eliminating the need, in most cases, for a final proofreading.

Optional: Q/A Editing & Proofreading

Should a client specify that their project needs to incur a round of edits, the PM will send the native file to a Target Language Linguist who will then perform proofreading and send the file and their recommended edits back to the PM. The PM will then send the edited file to the original Translator who will incorporate the Linguists recommended edits.

Connecting Humanity through Technology:
The Importance of Offering Language Services as an Organization.

 

Connecting Humanity through Technology

This Whitepaper features information to help you understand:

  • The importance of organizations utilizing interpreters and translators.
  • Embracing technology to enhance communication.
  • Understanding the telephonic interpretation process.

Download Now!

 

Fill out my online form.

Learn More:

FAQ’s

Fill out my online form.