Telelanguage’s Picks: Top Language News of 2019

More than 65 million U.S. residents now speak a language other than English at home.

Diversity of language and culture in the United States creates a continued need for removing language barriers. As we have seen this year, language and communication have been at the forefront of world news.

As we look ahead to serving the language needs of increasingly diverse populations throughout the United States, we would like to reflect on some top stories from 2019 that highlight the importance of language access.

Here are some of Telelanguage’s picks for the Top Language News of 2019!

 

January’s Top Language News

AMA Policies and Code of Medical Ethics’ Opinions Related to Health Care for Patients Who Are Immigrants, Refugees, or Asylees

Excerpt: Accessing health care resources in the United States often proves to be a difficult task for vulnerable populations. Immigrants, in particular, face barriers and difficulties in obtaining continuous medical care, which negatively impacts both patients and clinicians. The AMA Code of Medical Ethics offers guidance on how physicians and health care systems can best support undocumented and lawfully present immigrants alike to promote the best possible care for all who need it.  
 
Read the Artice
Source: AMA Journal of Ethics 
 

February’s Top Language News

Language Access Has Life-or-Death Consequences for Migrants

Excerpt: Border Patrol must provide meaningful access to indigenous language speakers in its custody

The Department of Homeland Security’s efforts to expand language access have been too little and too late to address the scale of need across the department’s operations. The meager resources and planning devoted to this effort have proven particularly inadequate to address the changing demographic makeup of migrants encountered by Border Patrol agents at the southern border. Under the four-part test described above for determining people’s need for language assistance, it is clear that the Border Patrol must do much more to satisfy the requirement that it take all reasonable steps toward providing meaningful access for speakers of Latin American indigenous languages.
 
Read the Article
Source: Center for American Progress
 

March’s Top Language News

Should students use Netflix to Learn Language?

Excerpt: New Google Chrome extension, LLN (Language Learning with Netflix) designed to complement students’ language study.

Can Netflix motivate students to pick up a second or foreign language?

A Chrome extension called Language Learning With Netflix (LLN) enables viewers to learn a new language by watching Netflix.
 
According to the Chrome Web Store, with this Chrome extension, students can watch their favorite shows with two subtitles on simultaneously, enabling them to compare the translation with the original audio and text; this may help build their listening comprehension skills.
 
Read the Article
Source: Study International News
 

April’s Top Language News

Language Crucial to Accurate Census

Excerpt: In recognition of the fact that limited-English proficient households are traditionally underrepresented in census reporting, the federal government is planning to officially collect Census 2020 responses in six new language options—Arabic, French, Haitian Creole, Japanese, Polish, Portuguese, and Tagalog.

For the 2020 count, the census bureau is accepting responses in languages spoken in around 60,000 or more households with limited English skills.
 
Read the Article
Source: Language Magazine
 

May’s Top Language News

U.S. Economy Needs More Foreign Language Studies to Stay Competitive, Report Says

Excerpt: Based on a survey of 1,200 managers and human resources professionals with knowledge of their organization’s foreign language needs, the report highlights the critical demand for employees who can communicate in multiple languages.

A third of the survey respondents reported that their needs for foreign language skills were not being met …
 
Read the Article
Source: Education Week

 

June’s Top Language News

Why Translation is Vital to Public Health

Excerpt: Translation keeps vulnerable groups from being left behind.

Translation also makes it easier for vulnerable groups to get the care they need to stay healthy. Inadequate translations can be a barrier to access, affecting the health of entire communities.

For example, in the United States, the Hispanic community has the highest uninsured rates of any ethnic group.

It’s especially unfortunate, then, that when the Affordable Care Act (ACA) rolled out, the Spanish translation of the website was riddled with errors. The act was designed to make it easier for Americans to find and afford health insurance.  Without health insurance, it is difficult to pay for even routine healthcare.

Until the errors were corrected, Spanish-speaking Americans found it more challenging to take advantage of the ACA’s health insurance options. As a result, many of them remained uninsured, delaying their access to preventative care and resulting in preventable health emergencies.
 
Read the Article
Source: K International

 

July’s Top Language News

Telelanguage Medical Interpreter Aids 911 in Baby’s Delivery for Spanish-Speaking Couple

Excerpt: CBS46 News reunites a Spanish-speaking Metro Atlanta couple with Telelanguage medical interpreter, Juan Batista, and the 911 dispatcher who helped them deliver their baby boy.

More than 240 million calls are made to 911 call centers each year. While emergency services professionals deal with urgent situations every day, a language barrier can heighten an already stressful event for all parties. What happens when the emergency caller doesn’t speak English? In the United States today, language service providers, like Telelanguage, provide on-demand access to certified medical interpreters who are ready to join emergency calls to bridge language barriers for emergency callers.

That’s exactly what happened on June 18th, 2019, when Mario Arroyo and Carmen Gomez – a Spanish-speaking couple in Metro Atlanta – called 911 after Gomez went into labor at 32 weeks. Telelanguage medical interpreter, Juan Batista, was there in seconds to interpret the call in Spanish.


Interview
with Telelanguage Interpreter, Juan Batista.
 
Read the Article
Source: CBS46 News
 

August’s Top Language News

Yakama linguist honored for a lifetime of reviving Native languages 

Excerpt: A Yakama linguist has been honored for her efforts to preserve and breathe new life into the Native languages of the Northwest.

Virginia Beavert, 97, has devoted much of her professional life to revitalizing the Indigenous languages of the Columbia River system. On Saturday, The Museum at Warm Springs presented Beavert with the Twanat Award during the Huckleberry Harvest and Honors Dinner, held at the High Desert Museum in Bend.

The award is the latest of many for Beavert, a University of Oregon graduate and educator. She talks about the importance of people speaking in their own language in a video interview by Confluence, a nonprofit that connects people to the history, living cultures and ecology of the Columbia River system through Indigenous voices.
 
Read the Article
Source: Yakima Herald
 

September’s Top Language News

Atlanta Schools Ban Students, Siblings, Friends from Translating and Interpreting for Parents

Excerpt: “While other parts of the US public sector have shown signs of dialing down on providing free language access, at least one State Board of Education has unanimously approved a policy to provide “high-quality communication support services” free of charge to families of students who speak a language at home other than English.”

The Atlanta Board of Education approves policy to provide “high-quality communication support services” free of charge to families of students who speak a language other than Engish at home.   
 
Read the Article
Source: Slator
 

October’s Top Language News

Telelanguage Named as a Leader in North America Interpretation Service Market

Excerpt: The North America Interpretation Services Market was valued at USD 4.67 Billion in 2018 and is expected to witness a growth of 5.26% from 2019-2026 and reach USD 6.99 Billion by 2026, according to Verified Market Research.

Verified Market Research releases a new report for the language services industry. The 100-page report titled, North America Interpretation Service Market By Application, By Geographic Scope And Forecast, was conducted covering various organizations of the industry from different geographies.

In the report, which covers important market research for the North America Interpretation Services Market, such as Market Outlook, Market Segmentation, and the Market Competitive Landscape, Telelanguage, Inc. is recognized as a leading key player in the Global North America Interpretation Service Market.

 
Read the Article
Source: Verified Market Research

 

November’s Top Language News

The Interpreters, by Andrés Caballero and Sofian Khan

About the Film: The Interpreters is a poignant but tense portrayal of a very human and high-stakes side of war’s aftermath, the story of how Afghan and Iraqi interpreters risked their lives aiding American troops–but then became the people we left behind.

Except: Filmmakers Andrés Caballero and Sofian Khan’s previous feature-length collaboration Gaucho del Norte, which made its broadcast premiere on public television’s America ReFramed series, followed the journey of a Patagonian immigrant sheepherder recruited to work in the American West. With The Interpreters, the duo took a different journey to capture a riskier immigration experience, the story of how Afghan and Iraqi interpreters risked their lives aiding American troops–but then became the people we left behind. The film serves as a reminder of the responsibilities of war and just one aspect of how it affects people on the human level.

“We made this film to help raise awareness about interpreters and their families who have been left behind, forgotten, caught up in the bureaucracy of a dysfunctional immigration visa process,” the filmmakers told us. “We hope this film will re-examine an issue that has existed for many years, to draw attention to the plight of those who are still waiting to get to safety.”
 
Read the Article
Source: PBS

 

December’s Top Language News

United Nations Declares International Decade of Indigenous Languages

Excerpt: As the International Year of Indigenous Languages comes to an end, the United Nations has declared an International Decade of Indigenous Languages, to begin in 2022.

The resolution was adopted by the UN General Assembly Dec. 18 “to draw attention to the critical loss of Indigenous languages and the urgent need to preserve, revitalize, and promote Indigenous language” and to “take urgent steps at the national and international levels.”
 
Read the Article
Source: CBC News

 

Telelanguage has been a trusted language services provider since 1991. Providing interpretation and translation services for over 1,400 organizations nationwide, our network of 5,000+ interpreters are superior trained and certified to fit your specific needs. Have questions about interpretation and translation? Contact us today for a free quote.

Try Telelanguage Language Services Free with Free Trial Minutes

Try Telelanguage at NO Charge with Telelanguage Free Trial Minutes

 

Professional Interpretation and Translation Services

Call Telelanguage Today at 888-983-5352

300+ Languages | Available 24/7/365