Planning Language Access for US School Districts

Language Access Planning for US School Districts | Telelanguage
This entry was posted in Education on by .

Education Translation ServicesUnited States public schools reflect the cultural and linguistic diversity of our country. In Fall of 2015, the percentage of public school students in the United States who were ELLs was 9.5% (4.8 million students). The number of refugee children, as a percentage of all refugees resettling to the U.S., has also increased over the 10 years, and education systems must be able to support the language needs of students and families.

How does language access for US school districts impact the quality of education?

Today’s post focuses on education interpretation and translation needs for school districts. Click here to learn more about language interpretation and translation for Higher Education


Understanding the Need for Language Access in Education

Every child deserves equal access to education, including children with limited proficiency in English.  Title VI of the Civil Rights Act of 1964 ensures that students who are learning English have equal opportunity to progress academically. In 2015, more than 4.8 million students enrolled in U.S. public schools were English Language Learners (ELL).
11 most commonly reported home languages of ELL students (2015)

  1. Spanish, Castilian
  2. Arabic
  3. Chinese
  4. Vietnamese
  5. English *
  6. Somali
  7. Hmong
  8. Russian
  9. Haitian, Haitian Creole
  10. Tagalog
  11. Korean

Examples of situations in which English might be reported as an ELL student’s home language include students who live in multilingual households and students adopted from other countries who speak English at home but also have been raised speaking another language. 
Percentage of public school students who were English language learners, by state: Fall 2015

Language Access in Schools

National Center for Education Statistics: English Language Learners in Public Schools

[1] National Center for Education Statistics
[2] Child Trends

The Difference Between Language Interpretation and Translation:

Telelanguage provides professional interpreters, as well as highly-skilled education translation linguists to provide U.S. school districts with the best-qualified language support. While interpreters convert spoken language to a target language, translators convert written language from a source language to a target language.

Ultimately, U.S. school districts serving ELL, LEP, and refugee students will need to communicate with students and/or guardians verbally, as well as through written materials and correspondence. For education translation services, we recommend using a language services provider who guarantees 100% human translation. Telelanguage written translation services are 100% human translated and our translators are subject matter experts to ensure the highest level of accuracy.

Students: Education language services for students are designed to help children progress academically while learning English and ensure effective communication.

Families: Education language services for parents and guardians keep families informed and help them understand their child’s academic progress and needs. Schools must communicate information to limited English proficient parents in a language they can understand about any program, service, or activity that is called to the attention of parents who are proficient in English (even in the student is proficient in English).


Commonly Translated Materials for K-12 Education

For School Districts K-12, we find these translation materials important to have at all times:

  • Community Notices and Bulletins
  • Report Cards
  • Standard Letters
  • Standard Email Communication Notices
  • Testing Materials
  • Brochures and Pamphlets
  • Student/Parent Forms
  • Legal Documents
  • School Bus Schedules and After School / Extracurricular Activities  
  • Course Descriptions and Class Schedules
  • Lesson Plans

Education language services help students with limited English proficiency to progress academically, feel comfortable within the academic environment, and to communicate effectively while learning English. At Telelanguage, all of our translators are professionals who are also subject-matter experts. This ensures the highest quality and accuracy of translated materials for education institutions.


Video Remote Interpretation and Telephonic Interpretation:

Telelanguage Telephonic Interpretation and Video Remote Interpretation give educators on-demand access to professional interpreters 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. Whether it’s a scheduled meeting, an unexpected call, or a distance learning session, a live video interpreter or over-the-phone interpreter can be easily added to any call or videoconferencing application, with no special equipment needed.

While telephonic interpretation is a perfect solution for spoken languages, video remote interpretation (VRI) has the benefit of visual communication with the interpreter, offering the ability to see the facial expressions of students/families, ensuring a more personal interaction, and providing a high level of accuracy. Because of the visual aspect, VRI can be used for spoken languages as well as American Sign Language to serve Limited English Proficient, and Deaf or Hard-of-Hearing students and families.

Live interpreters can be added in seconds to provide language interpretation in educational videos, phone meetings, and live virtual lessons using videoconferencing tools such as Zoom, Skype, Webex or any other virtual learning platform. Telelanguage provides over-the-phone interpreters and video remote interpreters in 350 spoken languages, and American Sign Language (VRI) to communicate with your students, parents, communities, and staff in need of language interpretation.

Common Situations for On-Site and Remote Interpretation in Education:

  • Parent/teacher conferences
  • School board meetings
  • Disciplinary or health meetings
  • Talks with social workers and counselors
  • Reviews of educational needs/progress
  • Planning for the child
  • Distance learning

School systems in the United States utilize certified interpreters and translators through a language services provider, like Telelanguage, to ensure effective communication during the language learning process for students, families and parents, and the community.

Telelanguage Language Access Solutions in Education



Why Telelanguage?

  • Certified and professional linguists.
  • Translators are subject-matter experts.
  • Support available in 350 languages.
  • Free cultural awareness training and support Materials.
  • Available 24/7, 365 days a year.
  • Flexible rate plans.
  • Free Services Trial Programs
  • Confidentiality Compliance
  • Fastest Connect Times

In light of the COVID-19 crisis, Telelanguage is offering all new contracts our language interpretation and translation services with no contract required. You will pay ONLY for the minutes you use, and there are no minimum requirements.  



Download the Free Whitepaper!

As a leading provider of language interpretation in U.S. schools, our dedicated customer support allows us to create a better interpretation experience for our clients. Telelanguage has been providing communication and understanding since 1991.

Learn more about the language support needs of students in K-12 and higher education settings. Download the Free Whitepaper!

Telelanguage believes that all educational institutions should have access to the best-qualified language support. Ready to take your language support for LEP students and families to the next level? Telelanguage can help. We provide professional education translation services and education interpretation services in over 350 languages. Contact us for a free quote or demo.

Download Your Free Copy!


6,000+ interpreters ready to speak in 350 languages!

Call Telelanguage today at 888-983-5352

Telephonic Interpretation, Video Remote Interpretation, On-Site Interpretation, and Translation Services